З цими поняттями завжди плутанина. Одного разу ми зрозуміли, що говоримо з Замовником про різні речі, коли проєкт було здано. Щоб у вас не виникло таких ситуацій, читайте наш блог та слідкуйте за нами у фейсбуку. Під хештегом #СловникВідеоТермінів Диваки продакшн тлумачить професійні поняття продакшн студій, які вам точно знадобляться під час виробництва відео.

Титри — це написи у відео: вступні титри, титри всередині твору чи фінальні титри.

Як правило, вони достатньо великі за розміром і не дублюють закадровий текст. Лише підсилюють його або позначають якісь назви.

Часто вони сприймаються як повноцінний графічний елемент усієї структури кадру. І дизайнери розробляють їх разом з анімацією, а не після того, як зробили весь ролик.

Якщо у відео хтось говорить і поруч з’являється підпис, це також титри. Наприклад, “Лейла Кравченко, керівник проектів”.

А от Субтитри — це дослівна текстова версія діалогів і закадрового голосу, що супроводжує відео.

Здебільшого, це достатньо дрібні написи у нижній частині екрану. Субтитри також використовують для перекладу іноземних відеороликів.

Тобто “Лейла Кравченко, керівник проектів” і написи “ТАРИФИ”, “ПОДАТКИ”, які ви бачите на нашому малюнку, — це Титри.

А “– Це я вбила Еріку” – класичний приклад Субтитрів.

Головне, щоб титрувальник нічого не наплутав 😉

Вам також буде цікаво

02.08.2022
Як вносити правки?
Багатьом знайома ситуація, коли етап правок затягується надто довго і перетворюється на патову ситуацію: замовник не знає, що йому не подобаєт...
Читати Далі