З цими поняттями завжди плутанина. Одного разу ми зрозуміли, що говоримо з Замовником про різні речі, коли проєкт було здано. Щоб у вас не виникло таких ситуацій, читайте наш блог та слідкуйте за нами у фейсбуку. Під хештегом #СловникВідеоТермінів Диваки продакшн тлумачить професійні поняття продакшн студій, які вам точно знадобляться під час виробництва відео.
Титри — це написи у відео: вступні титри, титри всередині твору чи фінальні титри.
Як правило, вони достатньо великі за розміром і не дублюють закадровий текст. Лише підсилюють його або позначають якісь назви.
Часто вони сприймаються як повноцінний графічний елемент усієї структури кадру. І дизайнери розробляють їх разом з анімацією, а не після того, як зробили весь ролик.
Якщо у відео хтось говорить і поруч з’являється підпис, це також титри. Наприклад, “Лейла Кравченко, керівник проектів”.
А от Субтитри — це дослівна текстова версія діалогів і закадрового голосу, що супроводжує відео.
Здебільшого, це достатньо дрібні написи у нижній частині екрану. Субтитри також використовують для перекладу іноземних відеороликів.
Тобто “Лейла Кравченко, керівник проектів” і написи “ТАРИФИ”, “ПОДАТКИ”, які ви бачите на нашому малюнку, — це Титри.
А “– Це я вбила Еріку” – класичний приклад Субтитрів.
Головне, щоб титрувальник нічого не наплутав 😉